Traducción de Cod.HS.3227a - Fechtbuch de Hanko Döbringer
Moderadores: Rorro González, Carlos Urgel (Cat), Marc Gener
-
- Mensajes: 233
- Registrado: Mar Ago 26, 2003 10:41 pm
- Ubicación: East Lansing, Michigan. USA.
- Contactar:
Traducción de Cod.HS.3227a - Fechtbuch de Hanko Döbringer
Francisco Uribe Romeo
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
- J. M. Roca 'Cockey'
- Mensajes: 1281
- Registrado: Vie Ene 21, 2005 12:45 pm
- Ubicación: Palma de Mallorca
- Contactar:
En nombre mío propio y creo que también en el de toda la comunidad castellanoparlante de esgrima antigua de todo el mundo quiero darte las gracias una vez más por tu trabajo, Francisco Uribe.
Aún no he tenido ocasión de leerlo como se merece pero a buen seguro estará al nivel de tu anterior traducción.
Lo dicho, mil gracias y un cordial saludo.
PD: ¿Llegaste a empezar con la traducción de Vadi? Yo ahora mismo estoy en "fase de preparación": tengo el texto maquetado con las fotografías en un formato cómodo para leer e imprimir (mi idea es mantener un formato lo más próximo al original), pero apenas he empezado a traducirlo.
Aún no he tenido ocasión de leerlo como se merece pero a buen seguro estará al nivel de tu anterior traducción.
Lo dicho, mil gracias y un cordial saludo.

PD: ¿Llegaste a empezar con la traducción de Vadi? Yo ahora mismo estoy en "fase de preparación": tengo el texto maquetado con las fotografías en un formato cómodo para leer e imprimir (mi idea es mantener un formato lo más próximo al original), pero apenas he empezado a traducirlo.
- Roberto Casas (Leon)
- Mensajes: 568
- Registrado: Mié Oct 22, 2003 7:19 pm
- Ubicación: Zaragoza
- Contactar:
Me sumo a las felicictaciones, Ya que creo que nos es, de mucha ayuda, para los que no estamos muy puestos con los idiomas
Este fin de semana tengo lectura con detenimiento, aunque me imagino que aun asi ,habra muchisimas cosas que nos quedaremos sin entender...
pero eso ya es otro cantar..
muchas gracias,por la parte que me toca y me imagino que la de muchos de por aqui.

Este fin de semana tengo lectura con detenimiento, aunque me imagino que aun asi ,habra muchisimas cosas que nos quedaremos sin entender...

pero eso ya es otro cantar..
muchas gracias,por la parte que me toca y me imagino que la de muchos de por aqui.
Leon de Zaragoza.
---------------------------------------------------------------------
-SALA DE ARMAS EL BATALLADOR -
---------------------------------------------------------------------
-SALA DE ARMAS EL BATALLADOR -
-
- Mensajes: 233
- Registrado: Mar Ago 26, 2003 10:41 pm
- Ubicación: East Lansing, Michigan. USA.
- Contactar:
La tengo formateada en word y debe estar en un 70-80% lista, con imagenes y todo.Cockey escribió:PD: ¿Llegaste a empezar con la traducción de Vadi? Yo ahora mismo estoy en "fase de preparación": tengo el texto maquetado con las fotografías en un formato cómodo para leer e imprimir (mi idea es mantener un formato lo más próximo al original), pero apenas he empezado a traducirlo.
La idea es tener el texto en italiano y castellano frente a frente.
El problema es que se me viene mi reunion de comite de tesis y dudo tener tiempo para sentarme a terminarla luego... pero de aqui a fin de agno tal vez...
Esto de traducir es un ejercicio verdaderamente util. Te obliga a sumergirte en el texto, entender acciones y principios. Eso se refleja luego en el entrenamiento.
Gracias a los dos por los buenos deseos.
Fco.
Francisco Uribe Romeo
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
- Eugenio Garcia-Salmones
- Mensajes: 198
- Registrado: Mié Abr 05, 2006 12:21 pm
- Ubicación: Bilbao
Veo que
Yo estoy traduciendo a Ringek y veo que su texto es mas agil que este.Es posible que sea porque yo traduzco del frances (la traduccion d'Ardhame) o simplemente porque Ringeck escribia mejor.No son iguales evidentemente y en algunas cosas yo sigo la traduccion francesa(golpe furioso /golpe de la ira)(zwerchau=golpe de traves=golpe cruzado).
Muchas gracias por este trabajo Francisco en nombre de todos los esgrimistas que hablamos la lengua de Cervantes, pues quien traduce ya sabe cuanto tiempo lleva hacerlo.
Saludos
Muchas gracias por este trabajo Francisco en nombre de todos los esgrimistas que hablamos la lengua de Cervantes, pues quien traduce ya sabe cuanto tiempo lleva hacerlo.
Saludos
-
- Mensajes: 233
- Registrado: Mar Ago 26, 2003 10:41 pm
- Ubicación: East Lansing, Michigan. USA.
- Contactar:
Re: Veo que
Esta disponible en linea en alguna parte?Eugenio Garcia-Salmones escribió:traduzco del frances (la traduccion d'Ardhame) Saludos
Fco.
Francisco Uribe Romeo
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
Increible facedor de entuertos.
[email protected]
Miembro de La Asociacion para las Artes Marciales Renacentistas (ARMA).
http//www.thearma.org
- Eugenio Garcia-Salmones
- Mensajes: 198
- Registrado: Mié Abr 05, 2006 12:21 pm
- Ubicación: Bilbao
- Carlos Negredo
- Mensajes: 1582
- Registrado: Lun Abr 26, 2004 11:43 am
- Ubicación: Zaragoza
- Contactar:
-
- Valencia
- Mensajes: 132
- Registrado: Vie Ene 13, 2006 8:29 pm
- Ubicación: VALENCIA
- Contactar:
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado