Qué chulo

Lo que pasa es que pillar la hoja de un messer...
¿se tiene constancia de peleas con guantes de malla? ¿O del afilado habitual de uno de estos trastos? Porque me veo una de dedos cortados...
Moderadores: Rorro González, Carlos Urgel (Cat), Marc Gener
So pena de escribir un post estéril, no puedo evitar llamar la atención sobre este tipo de nombres, engendros generados por la egolatría exacerbada de los anglófonos y del seguidismo por parte del resto del mundo.... longmesser ...
Mea culpa, mea culpa, no sé casi nada de alemán, palabras sueltas, y no me molesté, lo reconozco, en mirarlo en ningún diccionario. Pero gracias a eso he aprendido a decirlo bien. Sin embargo, a mirar un diccionario me sale «langes Messer» para el singular y «lange Messer» para el plural, es decir, al revés de lo que yo hubiera imaginado.Kurt Schweiger Gallo escribió:So pena de escribir un post estéril, no puedo evitar llamar la atención sobre este tipo de nombres, engendros generados por la egolatría exacerbada de los anglófonos y del seguidismo por parte del resto del mundo.
No es la primera parlabra con la que me topo (y desgraciadamente no será la última) en la que se coge una palabra compuesta y se traduce sólo la mitad del término.
Si se mantiene la raíz "Messer", por qué no decir "lange Messer"? o traducir el término completo "long knife" (aunque al parecer éste término se usaba en estados unidos para designar a los colonos británicos).
A mí me chirría tanto "longmesser" com "lange knife"...
un saludo
A priori sí, pero depende del contexto: las famosas flexiones del Alemán.José-Manuel Benito escribió:Sin embargo, a mirar un diccionario me sale «langes Messer» para el singular y «lange Messer» para el plural, es decir, al revés de lo que yo hubiera imaginado.
Sí, son términos alemanes, mas no me meteré a describir qué significan, porque no lo tengo muy estudiado que se diga.José-Manuel Benito escribió: El que se había especializado en mano y media (Michael) explicó conceptos básicos con términos que yo creo que estaban en alemán (Sprechfenster, o Langort, por ejemplo), pero ahora ya no sabría qué decir.
Una expresión muy útil que me tengo que apuntar para cuando vaya a países tudescosiagoba escribió:Eso es por la declinación del adjetivo, como en "ein grosses Bier" (qué sólo es una cerveza grande, no varias) si no se me ha olvidado el alemán...en tres semanas
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado