Página 1 de 2

nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 8:39 am
por fucho
Una consulta sobre el nombres:
En manoymedia tradicion alemana con las guardias nos apañamos: tejado, barrera, loco punta larga y demas...
En la distancias juego corto, juego largo...
En tempos Vord ,indes, nach es bonito y evocador.
golpe ascendente, golpe descendente....

Peeeeeerrooooooo las acciones.....zornauuu,krumpauuuuu,abnemel,zukeeennnnn......me vuelven loco.
No solo son mas dificiles de memorizar, ademas seguro que las pronuncio al estilo saquespeare,vater y luqui

¿Las usais traducidas?
si no es asi, ¿como las pronuncias foneticamente?.

Gracias

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 10:06 am
por Carlos Negredo
Yo estoy utilizando una terminología adaptada al castellano, pasándola un poco por destreza.

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 10:45 am
por Juan J. Pérez
Hola, quizá me adelanto a Kurt, pero el podrá corregirme en lo que sea menester

El alemán es muy sencillo de pronunciar. Sí, no es broma, mucho más que el inglés para un castellanoparlante. En principio, todo se pronuncia tal cual se leería en español, salvo algunos sonidos concretos, sobre todo diptongos:

- Diptongo ei = se lee ai
- Diptongo ie = se lee i larga
- Diptongo eu = se lee oi
- z = suena como ts
- v = suena como f
- ch = suena como la j castellana, pero normalmente más suave.
- j = suena como la inglesa en "John"
- g = suena siempre como la española en guerra

Y lo demás, si no se me ha pasado nada, es igual que en español, por eso no menciono la w, que, como en español, se lee como una b (más o menos). Aquí, mejor olvidarse del inglés...

Juan José

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 10:57 am
por Alfonso Rodriguez Gil
Y lo demás, si no se me ha pasado nada, es igual que en español, por eso no menciono la w, que, como en español, se lee como una b (más o menos). Aquí, mejor olvidarse del inglés...
Una cosilla se te pasó, la ä se le e. Bueno, y ya puestos, la ö se pronuncia algo entre o y e, y la ü, algo entre u e i. Chispa mas o menos, claro.

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 11:24 am
por Juan J. Pérez
Uy, es que con las umlaut prefería no meterme, son sonidos que no existen en castellano. Pero sí, la ä es como una ae, la ö es más una e oscura, y la ü es más similar a un sonido entre i oscura y u. Pero para pronunciar de andar por casa, pienso que de momento se podían dejar al margen, aunque lo correcto es siempre lo correcto.

JJ

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 1:10 pm
por Kurt Schweiger
Si esque, como os gusta provocarme...
dadme un respiro, que estoy convaleciente, anda... :wink:
Juan J. Pérez escribió:Hola, quizá me adelanto a Kurt, pero el podrá corregirme en lo que sea menester

El alemán es muy sencillo de pronunciar. Sí, no es broma, mucho más que el inglés para un castellanoparlante. En principio, todo se pronuncia tal cual se leería en español, salvo algunos sonidos concretos, sobre todo diptongos:

- Diptongo ei = se lee ai
:thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - Diptongo ie = se lee i larga
:thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - Diptongo eu = se lee oi
:thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - z = suena como ts
...mas o menos.. venga, va: :thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - v = suena como f
... seguro que hay algún palabro de esos de cómo-se-crean-los-sonidos-en-el-cuerpo-humano en plan "alveolar plosivo" de esos y tal, pero a ver si me explico: la v alemana sí es parecida a la f, pero si al iniciar la f tenemos la parte interior del labio inferior pegado a los dientes superiores, al iniciar la v alemana pegamos la parte superior del labio inferior.... se entiende?... suena distinto.
Juan J. Pérez escribió: - ch = suena como la j castellana, pero normalmente más suave.
bueeeno, cambiamos "normalmente" por "siempre" y ponemos "muuuucho" delante de "mas suave" y entonces sí: :thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - j = suena como la inglesa en "John"
:thumleft:
Juan J. Pérez escribió: - g = suena siempre como la española en guerra
:thumleft:
Juan J. Pérez escribió:
Y lo demás, si no se me ha pasado nada, es igual que en español, por eso no menciono la w, que, como en español, se lee como una b (más o menos)
::scared: ahhhhh, estoooo... No; si acaso sería un sonido más similar a la v castellana, pero no a la b :geekSimple:
Juan J. Pérez escribió:. Aquí, mejor olvidarse del inglés...

Juan José
Y en cuanto a las vocales con diéresis, personalmente creo que no tiene mucho sentido buscarles analogías con fonemas españoles. Si los alemanes requieren más simbolos para escribir su idioma es porque usan más fonemas que el español; no sólo las 3 vocales con diéresis, sino también la h (que en alemán se pronuncia) así como fonemas que se expresan por conjunciones específicas como por ejemplo el representado por "sch" (el alemán usa unos 35 fonemas frente al español que según qué variedad usa entre 22 y 26) .

Si al final entre todos me vais a hacer lingüista :wink:
:geek4:

Pero seguid así, pequeños pada1,
- que el camino es largo y tortuoso, pero al final brilla una intensa luz blanca que...
- Noooooo, no vayas hacia la luuuuuuzzzz
- Si hombre sí, es el destino de los que han venido a ser iluminados
- Nooooo, salvate tuuuuuuu
- Pero ¿por qué tanta violencia??
- ....
- ¿Abogado?

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 1:26 pm
por Juan J. Pérez
Gracias, Kurt, sabía que vendrías en auxilio linguístico-germánico. :salut:

Sólo te re-puntualizo algo. Es verdad que la w alemana es como era la v castellana (fricativa en vez de oclusiva), pero ahora, formalmente y creo que sancionado por la RAE, ya no hay diferencia en castellano entre el sonido de la v y la b, ambas suenan igual. Es una pérdida de diversidad linguística, lo admito, pero las cosas, como son... :|

JJ

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 1:44 pm
por Kurt Schweiger
Juan J. Pérez escribió:Gracais, Kurt, sabía que vendrías en auxilio linguístico-germánico.

Sólo te re-puntualizo algo. Es verdad que la w alemana es como era la v castellana (fricativa en vez de oclusiva), pero ahora, formalmente y creo que sancionado por la RAE, ya no hay diferencia en castellano entre el sonido de la v y la b, ambas suenan igual. Es una pérdida de diversidad linguística, lo admito, pero las cosas, como son... :|

JJ
:oops:
vaya
entonces ahora caverna se pronuncia como si se escribiera caberna :?: :shock: ::wallbash:

pues sí que me equivoqué de año (o de siglo) al nacer...
tiempos estos, oiga...

corrigo pues: la w alemana suena parecido a como sonaba la v en este nuestro idioma que se nos está yendo de las manos.

Y al que le interese que me llame y se lo pronuncio por teléfono, porque no pienso grabar un mp3 y colgarlo del megaupload, tamos? :cyclopsani:
:mrgreen:

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 3:13 pm
por Juan J. Pérez
Y tanto que se nos va... recuerdo un profe que yo tenía, de inglés en ese caso, que decía que iba a empezar una campaña de recuperación de la V castellana, para ver si aprendíamos de paso a pronunciarla en inglés, que es (era) el mismo sonido, de nuevo maomeno...

Empecemos todos, vibrantes los labios: ¡ VIVA VALENCIA ! ::geek:
JJ

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 5:14 pm
por Oscar Torres
Pues vaya con la B y la V....o sea que ahora es B de Bendetta, no? :mrgreen:
Pues la verdad es que así la cosa pierde gracia, no sé que pensaréis... :scratch:

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 6:54 pm
por Eduardo Casas
...El caso es que a mí me habían contado que desde el siglo XVII o así, ambas letras tenían el mismo sonido...

De hecho, el la Ortografía de 1754 ya se dice explícitamente que ambas suenan igual. Es de suponer que ya llevarían algunos añitos siendo así...

(Por cierto, compañeros de la Sala de Madrid... sigo vivo... Prometo que iré de nuevo a Three Songs en cuanto me lo permitan mis obligaciones laborales)

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Lun Oct 22, 2007 7:26 pm
por Carlos Torrealba
Una vez le pregunté a un profesor de lengua en el instituto la diferencia entre B y V y la diferencia de sonido era levemente apreciable. Clarostá, que después hablando no sé distingue ninguna de las dos y para su correcta escritura hemos tenido que echar mano del diccionario.

Otro detalle que me he fijado viendo textos (y mapas) antiguos es que la V se usaba para referirse a la U (un ejemplo que vi la semana pasada en un mapa era "REYNO DE MVRCIA").

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Mar Oct 23, 2007 7:18 am
por Alberto Carnicero
Un Inciso disgresivo para los foreros foráneos...la etimología de Tres cantos que nuestro hermano de sala Roberto traduce por Three Songs procede de canto=tipo de piedra (sería Tree Stones)

EN Segovia , dada nuestra costumbre ancestral de dejar de discutir cuando empezamos a tirarnos piedras, tenemos varias palabras que definien tipos de piedras distintas. El canto debe tener un tamaño apto para usarse como proyectil y el efecto es "el cantazo en tó los morros" (por cierto, mi padre luce una estupenda cicatriz en los morros)

Otra joya del acerbo popular "con canto rodado ni te limpies el culo ni calces el carro)

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Mar Oct 23, 2007 7:27 am
por Eduardo Casas
...Ya sé que son tres piedras y no tres canciones... tan sólo intentaba hacer una (desafortunada al parecer) bromita inocente...

Pero bueno, está bien aclarar esas cosas...

Y bueno... me llamo Eduardo y tal... :icon_rr:

Re: nomenclaturas manoymedia alemana

Publicado: Mar Oct 23, 2007 9:02 am
por Alberto Carnicero
yeeepaaaaaaaaaa...este....confundime con Rober, de los Ferruza

Fale, me alegro que se posea el vital y nunca bien ponderado conocimiento de la ancestral diferencia de las piedras

canto, canto jejeño, peña, ñusco, meño, china, etc...