Página 1 de 1

Acabada la traduccion de Ringeck y a disposicion del publico

Publicado: Vie Ago 18, 2006 6:12 pm
por Eugenio Garcia-Salmones
Buenas a todos:
He acabado la traduccion de Ringeck al castellano.Se trata del capitulo dedicado a la espada larga ha salido un documento en .pdf de 28 paginas.
Como de momento aqui en Vizcaya tenemos espacio web pero no lo hemos organizado, el que desee un ejemplar que mande un correo a [email protected] pidiendolo y se lo enviaremos.
Espero que alguien mas se anime con los tratados que hay en ingles o italiano por ahi rulando.
Por mi parte los compañeros franceses d' ardhame que hicieron la traduccion de Ringeck, Talhoffer y el Codex Wallerstein al frances me han dado via libre para usar sus traducciones de talhoffer y el codex Wallerstein como base para traducirlos al castellano.
Asi que poco a poco las hare.
Saludos

Publicado: Vie Ago 18, 2006 7:27 pm
por Carlos Negredo
Una crítica constructiva: asi mirando por encima, me he dado cuenta de que has traducido todos los términos utilizados por la Escuela Alemana. Bien, te recomiendo que, al menos, los mantengas en su idioma original entre paréntesis. Por motivos evidentes, cuando se estudian técnicas de una escuela, se mantienen los nombres originales. Sino, seríamos incapaces de hablar con un extranjero acerca de dichas técnicas o dichos ejercicios. Aparte, da un toque mucho más histórico/auténtico.

No se si será porque ya me estoy acostumbrando al inglés, pero se me hace mucho más cómodo leerlo en este idioma que a través de interpretaciones por varios intermediarios. La lectura acaba siendo algo confusa y faltan conexiones entre las frases.

PD: ¿Es el tratado completo de Sigmund Ringeck?

Publicado: Vie Ago 18, 2006 7:37 pm
por Carlos Negredo
Por lo demás, un buen trabajo, por cierto.

Saludos.

Buena sugerencia

Publicado: Vie Ago 18, 2006 10:11 pm
por Eugenio Garcia-Salmones
Es una buena sugerencia.En realidad pense hacer la traduccion en html y crear links a los terminos alemanes correspondientes en el vocabuario que prepare, pero era muy farragoso.Despues pase a formato .pdf y se me fue de la cabeza.
Pero me parece una buena idea y como no cuesta nada hacerlo los proximos que lo pidan llevaran ya incluido el vocabulario(que son tres paginas mas).
Saludos

Publicado: Vie Ago 18, 2006 10:16 pm
por Carlos Negredo
Yo, como practicante, incluso te sugeriría que lo principal fueran los términos originales, y en el apéndice colocaras las traducciones. Pero claro, eso ya depende de ti y de las demás sugerencias.

Un saludo.

Publicado: Sab Ago 19, 2006 12:40 pm
por Daniel Alba
Por comodidad, todo aquel que esté interesado en el tratado puede pasarse por nuestra página http://www.arsensis.org y descargarlo directamente.

Un saludo.

Publicado: Sab Ago 19, 2006 2:12 pm
por sec
Muy buen trabajo Eugenio,por cierto

¿has tomado la pócima de la juventud?

:wink:

Publicado: Sab Ago 19, 2006 8:52 pm
por Eugenio Garcia-Salmones
Pues si que no me gustaria perdermela.
Saludos

Publicado: Sab Ago 19, 2006 9:40 pm
por sec
Lo digo por los avatares, que parece que te has quitado 15 años.

:wink: