Un inciso "académico" un poco en el filo del off-topic, pero que creo que puede resultar conveniente puntualizar un poco (aunque no se dilucide gran cosa al final):
Según el Diccionario de la RAE, que en español son los que oficialmente deberían tener la última palabra, el término "catana" es femenino. Así sería correcto emplear la expresión "la catana" (de hecho sería la forma "más correcta", es decir la de primera elección).
Lo que pasa es que también es correcto emplear la palabra en su lengua original por motivos de claridad expositiva (es decir por cuestiones comunicativas, que al fin y al cabo una lengua sirve para eso, para comunicarse) que como siempre vendrán marcadas por el contexto.
Si en japonés, bien por cuestiones de normativa oficial o, en su defecto por el uso más extendido, la transcripción a caracteres occidentales es con la grafía "k" en vez de con la "c", entonces se podrá emplear la letra "k" (aunque como digo estaremos haciendo un préstamo circunstancial de la palbra japonesa, no estaremos haciendo uso de la palabra española).
En cuanto al género, si empleamos la palabra española "catana" éste deberá ser el femenino. Si por el contrario empleamos la palabra japonesa "katana" y ésta es de género diferente al de nuestra palabra castellana, se podría emplear (y no digo "se debería" puesto que aquí no estoy muy seguro de la regla que se aplicaría) el género que se aplique en esa lengua de la cual hacemos el préstamo.
El caso es que, como ya bien dijeron
Román y otros no hace tanto, en japonés no hay géneros tal como existen en nuestro idioma, con lo cual el empleo de esta palabra a la hora de trasladarla a nuestro idioma no queda del todo claro. Si por norma o por uso los japoneses dieran a esta palabra japonesa "katana" género masculino a la hora de emplearla dentro de una frase en español sustituyendo a nuestra palabra "catana", entonces sí se podría (ya digo que no puedo asegurar que fuera obligatorio) entonces sí se podría decir "el katana".
En resumen, que si en japonés al escribir en nuestro alfabeto escriben "katana" podemos emplear esta palabra escrita así (aunque ya he dicho que la elección, siempre que el contexto no sugiriera lo contrario, debería ser la forma castellana aceptada). Si además en Japón se le otorgaran caracteres de género masculino (como parece ser que le recomendaron a
Román por parte de sus profesores y contactos japoneses en el mundillo), entonces se podría emplear "el katana", pero según creo también se podría emplear solo la palabra japonesa y el género "oficial" castellano, es decir "la katana".
Resumiendo aún más,
SÍ sería correcto:
- "la catana roja".
- "el katana rojo".
- "la katana roja" (aunque esta última habría que consultarlo).
mientras que
NO sería correcto:
- "el catana rojo".
y ojo que
SÍ sería correcto:
- "la espada katana roja".
- "el sable katana rojo".
puesto que aquí el artículo y el adjetivo concordarían con "espada" y "sable" respectivamente.
De todas formas hay que decir que en este caso tenemos una palabra "oficial" (con su género) que debería ser la forma de elección, pero nos encontramos con que la forma comunmente empleada no es ésa, recurriéndose habitualmente a la forma "katana". Si la forma "catana" fuera un neologismo actual al estilo de palabras técnicas que se han adaptado hace poco por necesidad (recordemos "perlas" del estilo "cederrón" por "CD-ROM"), entonces lo normal sería que el uso acabara superando la norma y que se incluyera esta forma "katana" en el DRAE. El caso es que esta palabra no es tan moderna y que las cosas de palacio van despacio, así que de momento, si queremos que no nos lo pongan como falta tendremos que ceñirnos a la norma (que como ya he dicho en este caso podemos utilizar varias para al final escribirlo casi como queramos).
Respecto a lo que comentábamos acerca de las guardas "cerradas" de los sables (me refiero a la protección de los dedos), me gustaría dejar a la valoración general dos apreciaciones, una de las cuales hace poco he podido observar:
- Las guardas "abiertas" se siguieron empleándose con fines militares en algunos sables polacos y húngaros (y creo que varios más de la zona) hasta su retirada del servicio como arma.
- La guardia "cerrada" en armas curvas se puede observar en varios tratados de esgrima creo recordar del siglo XV-XVI: las guardias de estas armas negras (imagino que simuladores de los falchion contemporáneos) al principo curvan hacia los dedos en una protección discontínua al estilo de la guarda de las falcatas íberas y después estas dos protecciones, que salen de la cruz la delantera y del pomo la trasera, se unen en una guarda que recuerda conceptualmente a la de un sable militar (me viene a la cabeza una imagen que me mostró
Rorro no hace mucho por privado que si no recuerdo mal era una foto personal suya de un detalle de una escena de esgrima en la decoración de un mueble, donde se veían dos armas negras de este tipo: dos armas negras curvas con la guarda cerrada).
Bueno, creo que con esto ya he aburrido al personal lo suficiente por hoy.
Saludos.
PD:
Luis Miguel: por desgracia los tratados de Mereló y de Vendrell no los tengo en formato digital (aunque tarde o temprano tendré que digitalizarlos: los necesito para uso personal en este formato). Sin embargo están muy al alcance de cualquiera a través de la editorial París-Valencia (
http://www.parisvalencia.com ).