Curiosidades linguisticas medievales

Foro dedicado a la Esgrima Antigua, Clásica, Histórica. También se habla de armas y armaduras, asi como de sus técnicas de combate.

Moderadores: Rorro González, Carlos Urgel (Cat), Marc Gener

Responder
Avatar de Usuario
Juan Carlos Llauradó
Mensajes: 277
Registrado: Mié Sep 24, 2003 3:05 pm
Ubicación: Madrid
Contactar:

Curiosidades linguisticas medievales

Mensaje por Juan Carlos Llauradó » Vie Jun 03, 2005 11:50 am

A ver cuantos catalanoparlantes son capaces de entender la casi totalidad de los textos de la página siguiente:

http://perso.wanadoo.fr/babel-site/occitan4.html

Es Occitano, lengua de Oc, y curiosamente es bastante comprensible a pesar de ser un idioma medieval extranjero, parece ser que influyó mucho sobre el catalán (o viceversa), y está más relacionado con éste que con el propio francés.

Sería interesante que existiese algun tratado de esgrima escrito en esta lengua, ya que sería fácilmente comprensible sin mediar traducciones.

Juan Carlos (en Viernes y con poca faena)

Avatar de Usuario
J. M. Roca 'Cockey'
Mensajes: 1281
Registrado: Vie Ene 21, 2005 12:45 pm
Ubicación: Palma de Mallorca
Contactar:

Mensaje por J. M. Roca 'Cockey' » Vie Jun 03, 2005 1:03 pm

De hecho es casi más comprensible que algunos textos de catalán medieval.

Lo que me ha sorprendido es que haya tantas variantes del Occità; pensaba que Llengo d'Oc i Occità eran sinónimos y ya ves tú que uno es una variante dialectal del grupo y no el grupo entero. El que me suena más como lengua derivada era el Llemosí y mira tú lo que se parecen unos a otros. Sorprendente.

Lo bueno de las lenguas romances es que con un poco de paciencia y un diccionario a mano eres capaz de traducir cualquiera a tu lengua materna. Seguro que con un poco de esfuerzo la mayoría de nosotros (aún los exclusivamente castellanoparlantes) seríamos capaces de entender textos en portugués, francés, italiano, catalán, gallego...

A ver si alguien encuntra algún día un tratado de esgrima en algún idioma "rarito" de estos y nos damos el gustazo de ser los primeros en traducirlo (por soñar que no quede). :wink:

Saludos.:D

linea en cruz

Mensaje por linea en cruz » Vie Jun 03, 2005 4:09 pm

Creo recordar que el tratado de Jaume Pons estuvo escrito originalmente en Lemosin, aunque Narvaez manejo tambien una copia en castellano.

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado